==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་མཐའ་དག་བཅིལ་བ་ལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འདུས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་མས་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སྲིད་པ་བར་དོར་ལས་ཀྱི་རླུང་པོ་ཆེས། །བདས་ཏེ་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་ཉམ་ཐག་རྣམས། །ངན་སོང་གཡང་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས། །རང་འདོད་མེད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ་བཀོད། བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་། ཡིག་དྲུག་ཙཀླི། མེ་ལོང་རྣམས་གར་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་འབུལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་དམར་སྤུངས་པ།
གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་བྱང་ཤར་དང་། མཚན་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས་ལྷོ་རུ་བཀོད། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད། བྱེ་མ་ཏིལ་ཡུངས། གླུད་གཏོར། ཟས་བསྔོ། ཞལ་ཟས། ལན་ཆགས་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ལ། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ཐ་མས་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བའི་ཕྱིར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་གོ་སར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་གསུམ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་གསལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་རྐྱང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་བསྐྱེད་
བསྙེན་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་བསྐྱེད་གསལ་འདེ

【汉语翻译】
大悲自解脱恶趣，亡者追摄次第合编，智悲增广之笑鬘。 无边慧。

【英语翻译】
The Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, a systematically compiled guide for leading the deceased, entitled "Radiant Smile of Expanding Wisdom and Compassion." Boundless Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གང་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་སོང་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་རིང་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་པ་སྔར་གསལ་མ་ཐེབས་ན་སྐབས་འདིར། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་། །ཐོ་བ་གདེངས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་དབུ་ཡི་གཙུག །རྟ་ཞལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྣམས་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྒེར་དུ་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་མེད་སྐུ་
འགག་མེད་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་མཁྱེན་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པའམ། ཡང་ན། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་གོ །དེ་ནས་གནས་ལུང་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཟུགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་བུ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཞག །ལས་ཆུས་བྲན། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་ཉིད་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ལག་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྣམས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པ་མཛད་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་བྱམས་པའ

【汉语翻译】
也可以像通常那样做。总之，在生起次第、迎请、供养、赞颂之后，详细地阐述，念诵长咒和六字真言，尽力而为。如果之前没有观想宝瓶，那么现在观想。宝瓶在自生宫殿中，诸神如清澈的湖水中升起的星星般，瞬间显现。拿起咒索，自身命咒的光芒缠绕在咒索上，融入宝瓶的诸神心间。从他们的身体中降下菩提心甘露之流，融入宝瓶水中，成为无二无别的同一味道。这样信解并念诵。在事业宝瓶中，莲花日轮之上，红色马头明王手持钺刀和铁锤，身着尸陀林装束，双足展立，头顶马首，与誓言本尊和智慧本尊无二无别地显现。通过念诵，激发传承，降下甘露之流，充满宝瓶。嗡 玛哈 卓达 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，吽）。嗡 诃耶揭ri瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头，吽）。嗡 贝玛达嘎日达 吽 舍利 舍利 舍利 吽 吽 吽 啪 啪 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲足，吽，舍利，舍利，舍利，吽，吽，吽，啪，啪，啪）。尽力念诵。最后，倒入念诵咒语的白芥子，祈请大忿怒尊，在坛城事业未完成之前，守护内外一切障碍。然后，按照仪轨进行供养、赞颂、朵玛供养等，也可以单独进行护法的朵玛供养。观想前生本尊的三个部位发出白、红、蓝三种光芒，融入自身，从而获得不变之身、无碍之语、无谬之意的加持和力量，一切智慧和功德都得以显现。或者，按照仪轨念诵成就祈请文，将宝瓶等触碰三个部位。接下来是七个真实处所中的第一个，即生起所依之物：将写有六道种子字的六瓣莲花放在上师面前，用事业水洒之。嗡 诃耶揭ri瓦 吽（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头，吽）。嗡 梭巴瓦等进行净化。从空性中，由“呢”字显现，已故之人如同活着的状态，容光焕发，手持八瓣莲花，向十方上师和三宝祈求庇护。第二，勾招并稳固神识：做铁钩手印，并以慈爱之心

【英语翻译】
It is also acceptable to do it as usual. In short, after the generation stage, invitation, offering, and praise, elaborate on it in detail, and recite the long mantra and the six-syllable mantra as much as possible. If the vase has not been visualized before, then visualize it now. In the self-arising palace of the vase, the deities appear instantaneously like stars rising in a clear lake. Take the mantra rope, and the light of your own life mantra wraps around the mantra rope, merging into the hearts of the deities in the vase. From their bodies descends a stream of bodhicitta nectar, merging into the vase water, becoming one taste without difference. Believe in this way and recite. In the activity vase, on top of the lotus sun disc, red Hayagriva holds a chopper and a hammer, wearing charnel ground attire, with legs outstretched, and a horse head on top of his head, appearing inseparable from the samaya being and the jnana being. Through recitation, stimulate the lineage, and a stream of nectar descends, filling the vase. oṃ mahākrodha hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Wrathful One, Hum). oṃ haya grīva hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Horse Neck, Hum). oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Lotus Foot, Hum, Hrih, Hrih, Hrih, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat). Recite as much as possible. Finally, pour in the white mustard seeds that have been recited with mantras, and request the Great Wrathful One to protect all inner and outer obstacles until the mandala activity is completed. Then, according to the ritual manual, perform offerings, praises, and torma offerings, etc., and you can also perform the guardian's torma offering separately here. Visualize white, red, and blue light rays emanating from the three places of the visualized front deity, merging into yourself, thereby obtaining the blessings and power of the unchanging body, unimpeded speech, and unerring mind, and all wisdom and qualities are manifested. Or, according to the ritual manual, recite the accomplishment prayer, and touch the three places with the vase, etc. Next is the first of the seven real places, which is the generation of the support: Place a six-petaled lotus with the seed syllables of the six realms written on it in front of the teacher, and sprinkle it with activity water. oṃ haya grīva hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：Om, Horse Neck, Hum). Purify with oṃ svabhāva, etc. From emptiness, from the syllable "nṛ" appears the deceased, resembling the state of being alive, radiant and luminous, holding an eight-petaled lotus flower in his hand, making the intention to seek refuge in the gurus and the Three Jewels of the ten directions. Second, to summon and stabilize the consciousness: Make the iron hook mudra and with loving kindness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་ཉིད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ༔ མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་གར་གནས་གར་ཡོད་ཀྱང༔ རང་དབང་མེད་པར་གཟུགས་རྟེན་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཧྲཱི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༔ སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་ཚུལ་དུ་གྱུར༔ གཟུགས་དང་གཉིས་མེད་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཱཾ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་དང་། ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱམས་གདུང་བརྩེ་བའི་གཉེན་བཤེས་གྲོགས་རྣམས་དང༔ རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་སྐལ་དང་དབང་མེད་པས༔ མི་ལུས་ཚེ་འཕོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནུབ༔ རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་མི་རྟག་ཚུལ་བསྟན་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ལུས་ཤིག་བླངས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ་སྐྱེད་པ་ཡི༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོར་ལྟུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཀྱང༔ གར་སྐྱེས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་གཉེན་འབྲེལ་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ ལུས་མེད་སྟོང་གཟུགས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱོད༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་གར་འཁྱམས་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཐང་ཅིག་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག །བརྟན་པར་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། ཀྱེ་མ༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཚེ་འཕོས་ཁྱོད༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱང༔ ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་འདུག་ས་

【汉语翻译】
并发起菩提心。观想自己显现为圣观世音菩萨，从心间放射出慈悲的光芒，如铁钩般，将已故之人的意识勾召，化为白色“阿”字，融入于所依之物。顶礼！ 祈请恩德根本及传承之具德上师尊者们的教言谛实；祈请佛陀的教言谛实；祈请正法的教言谛实；祈请僧伽的教言谛实；祈请本尊坛城之诸圣众，尤其是，
祈请大悲观世音菩萨的圣众们的教言谛实；依靠法性清净且因果不虚的力量和威力，从这个世界往生到彼岸的，名为某某的亡者，无论在地下、地上、地上方，从最高的有顶天，到最低的那落迦地狱之间，无论身在何处，都毫无自主地与此身像合二为一：班杂 昂 咕 夏 扎（藏文，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ja，汉语字面意思：金刚钩 降临！）；班杂 巴 夏 吽（藏文，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽！）；班杂 斯 坡 扎 榜（藏文，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚锁 榜！）；班杂 阿 贝 夏 亚 伙（藏文，梵文天城体：वज्र आवेशय हो，梵文罗马拟音：vajra āveśaya ho，汉语字面意思：金刚入 伙！）。念诵三遍后， 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 祈请皈依处三宝的加持，祈请三根本坛城本尊的慈悲，祈请业果不虚的缘起，祈请持咒者一心修持的力量，将已故者的意识瞬间勾召至此！ 其即刻转变为阿字之形。与形像无二无别，班杂 萨 玛 雅 萨 埵（藏文，梵文天城体：वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵），愿其坚固 扎 吽 榜 伙 舍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः ह्रीः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hrīḥ，汉语字面意思： 扎 吽 榜 伙 舍）！ 如是说。 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 已故舍弃肉身的善男子， 因你已无缘与慈爱悲悯的亲友眷属们， 恒常相伴， 人身已逝，世间显现已灭。 意识心识已示现无常之理， 因业力所牵，已于他处受生。 烦恼轮回痛苦
所生的， 即使已堕入四生之处， 无论生于何处，身在何方， 因心中铭刻着爱恋的亲眷们， 凭借皈依三宝的威力， 无身空相的中阴意识， 无论因业力与烦恼漂向何方， 愿你瞬间片刻立即汇聚于此！ 如是勾召。 稳固安住之开示： 唉玛！ 无可奈何因业力而往生彼世的你， 纵然获得暇满人身无数次， 因业力相连的居所

【英语翻译】
And generate the mind of enlightenment. Visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, from whose heart rays of compassion, like iron hooks, emanate, summoning the consciousness of the deceased, transforming it into a white "Ah" syllable, and dissolving it into the support. Homage! May the words of truth of the kind root and lineage glorious and sacred lamas be true; may the words of truth of the Buddha be true; may the words of truth of the Dharma be true; may the words of truth of the Sangha be true; may the deities of the yidam mandala and especially,
May the words of truth of the deities of the great compassionate Avalokiteśvara be true; relying on the power and strength of the pure nature of reality and the unfailing cause and effect, the deceased who has passed away from this world to the other shore, named so-and-so, whether in the underworld, on the earth, or above the earth, from the highest peak of existence to the lowest hell realm of Naraka, wherever they may be, without any autonomy, may they become inseparable from this image: Vajra Aṅkuśa Ja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश ज, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa ja, Literal Chinese meaning: Vajra Hook Come!); Vajra Pāśa Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Lasso Hūṃ!); Vajra Sphoṭa Baṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Chain Baṃ!); Vajra Āveśaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेशय हो, Sanskrit Romanization: vajra āveśaya ho, Literal Chinese meaning: Vajra Enter Ho!). At the end of reciting three times, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! May the blessings of the refuge of the Three Jewels be true, may the compassion of the deities of the Three Roots mandala be true, may the interdependence of unfailing karma and its results be true, may the power of the mantra holder's single-pointed practice be true, may the consciousness of the deceased be summoned here in an instant! May it instantly transform into the form of the letter Ah. Inseparable from the form, Vajra Samaya Sattvaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Sattva), may it be firm Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः ह्रीः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hrīḥ)! Thus it is said. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! Deceased son of noble family who has abandoned the body, Because you have no chance or power to be with your loving, compassionate, and affectionate relatives and friends forever, The human body has passed away, and the appearances of the world have ceased. Consciousness and mind have shown the nature of impermanence, Due to the power of karma, you have taken another body elsewhere. The suffering of afflicted samsara
That which is born, Even if born in the places of the four births, From whatever place or direction you are born and reside, Because of the affectionate relatives who cherish you in their hearts, By the power of taking refuge in the Three Jewels, Disembodied, empty form, intermediate state consciousness, Wherever you wander due to the power of karma and afflictions, May you gather here in an instant, a moment, a short while! Thus summoned. The instruction for stabilizing and exhaling: Alas! You who have helplessly passed away to the other world due to karma, Although you have obtained countless opportunities for a leisure and endowed human body, The dwelling place connected by karma

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིན་པས༔ འཕན་ཕྲན་སྲོག་ཤིང་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་རྟེན༔ གསེར་བྱང་མིང་བྲིས་འདི་ནི་ངག་གི་རྟེན༔ གསལ་བའི་མེ་ལོང་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན༔ རས་དཀར་དྲི་མེད་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྟེན༔ གདུགས་ཆེན་ལྡིང་བ་འདི་ནི་ཚད་པའི་སྐྱབས༔ གུར་ཁང་ཡངས་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ དྲི་མེད་མདའ་དར་འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་རྟེན༔ མདངས་གསལ་མར་མེ་འདི་ནི་འོད་གསལ་རྟེན༔ ཉེ་དྲུང་ཤ་ཉེ་འདི་ནི་སྔར་འདྲིས་མི༔ མེ་ཏོག་པདྨ་འདི་ནི་སྡོད་པའི་གདན༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོག༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཤོག༔ ཐོགས་མེད་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ དམིགས་པའི་
རྟེན་གཟུག་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ གསུམ་པ་གཤེད་གདོན་ཕྲལ་བ་ནི། གླུད་གཏོར་ཆབ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གླུད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་བསྔོ། ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་སྲོག་ལ་ལན་ཆགས་བསྙག་པ་ཡི༔ གསོན་བདུད་གཤིན་གཅགས་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བར་གྱུར། ས་དང་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤེད་མའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་གྱིས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ཉིད་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཅན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཡིག་འབྲུ་མཚོན་ཆ་དང༔ འཇའ་ཚོན་མེ་འོད་དཔག་མེད་འཐབ་ཅིང་འཁྲུགས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་པ༔ སྲོག་གཅོད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་བསྒག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་ཅིང་བརླག་པར་བསམ། བཞ

【汉语翻译】
這是因為，纖細的命樹是身體的依託；金字名牌是語言的依託；明亮鏡子是心意的依託；潔白無瑕的布是衣服的依託；大傘飄揚是抵禦寒冷的庇護；寬敞的帳篷是最佳的庇護；無垢的箭幡是意識的依託；光彩奪目的酥油燈是光明的依託；近旁的親人是往昔相識之人；蓮花是安坐的坐墊；飲食受用是食物中的上品；願能自在地掌控無盡的虛空寶藏；你這無礙如彩虹般的意生身；請安住於此所緣的依託物上。第三，分離凶煞邪魔：食子供養和灑水。嗡啊吽。念誦三遍加持。嗡，薩爾瓦，維格納南，拿瑪，薩爾瓦，達塔嘎喋，貝喲，比修瓦，穆克嘿，貝呀，薩爾瓦，塔，康，屋嘎喋，斯帕拉納，伊芒，嘎嘎納，康，格里赫內，當，巴林達，梭哈。念誦三遍，將食子供養在左右旋繞並迴向。 舍。此具足五妙欲的食子，獻給對亡者生命有宿怨的，活魔、死魔和有宿怨的你。願你因這食子而歡喜滿足，不要障礙此亡者的解脫。 這樣說完後丟到外面。自己瞬間化為忿怒尊馬頭明王，紅色，發出威猛的馬嘶聲，在智慧火焰燃燒的境界中傲然屹立。斷絕阻礙大地和道路的，斷命、奪精氣的凶煞邪魔眾，以威力、加持和威懾力驅趕到別處。 吽，舍。我以威猛的馬嘶聲，令上下十方具有忿怒本性的，光芒和光束、字句和兵器，以及彩虹和火焰無量交戰混亂。對此亡者造成損害的，斷命邪魔鬼怪眾，為了阻礙六道輪迴之路，不要待在這裡，趕到別處去。 嗡嘛呢唄美吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡嘛呢唄美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，六字真言） 班瑪達格熱 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：班瑪達格熱 吽，padmāntakṛta hūṃ，莲花忿怒吽） 嗡 呵雅格雷哇 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 呵雅格雷哇 吽，oṃ haya grīva hūṃ，嗡 马头明王 吽） 嗡 桑巴呢 桑巴 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 桑巴呢 桑巴 吽 吽 啪，oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 降伏 降伏 吽 吽 啪） 嗡 格熱呢 格熱呢 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 格熱呢 格熱呢 吽 吽 啪，oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 抓 抓 吽 吽 啪） 嗡 格熱呢 巴雅 格熱呢 巴雅 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 格熱呢 巴雅 格熱呢 巴雅 吽 吽 啪，oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 抓 喝 抓 喝 吽 吽 啪） 嗡 阿那雅 吼。 巴嘎万 维迪亚 惹杂雅 吽 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿那雅 吼。 巴嘎万 维迪亚 惹杂雅 吽 吽 啪，oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidyā rājaya hūṃ hūṃ phaṭ，嗡 带来 吼。 世尊 明王 吽 吽 啪） 揮舞金剛杵，並以芥子、古古爾煙等驅逐並摧毀斷命的鬼神。第四

【英语翻译】
This is because, the slender life-tree is the support of the body; the golden nameplate is the support of speech; the clear mirror is the support of mind; the immaculate white cloth is the support of clothing; the great umbrella fluttering is the protection from the cold; the spacious tent is the best of shelters; the stainless arrow banner is the support of consciousness; the radiant butter lamp is the support of clear light; the close relatives are people known from the past; the lotus flower is the seat for sitting; food and drink are the best of foods; may you freely control the inexhaustible treasury of space; you, the unobstructed rainbow-like mind-body; please abide in this object of focus. Third, separating the evil spirits: offering the ransom torma and sprinkling water. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Om Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thā Khaṃ Utgate Spharaṇa Imaṃ Gagaṇa Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Baliṃta Svāhā. Recite three times, circling the ransom torma to the left and right and dedicating it. Hrīḥ. This torma endowed with the five desirable qualities, I give to you, the living demon, the dead demon, and those with grudges, who harbor resentment towards the life of the deceased. May you be pleased and satisfied with this torma, and do not hinder the liberation of this deceased. After saying this, throw it outside. Instantly transform oneself into the wrathful king Hayagriva, red, roaring with a mighty horse's neigh, standing proudly in the midst of blazing flames of wisdom. Drive away to another place, with power, blessings, and awe, the hordes of obstructing demons who sever and steal the essence, who cut off the earth and the path. Hūṃ Hrīḥ. With my own glorious horse's neigh, the ten directions above and below, possessing wrathful nature, light and rays, syllables and weapons, and countless rainbows and flames clash and fight. Those who harm this deceased, the demons and spirits who cut off life, in order to obstruct the path of the six realms of samsara, do not stay here, go elsewhere. Om Mani Padme Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum, oṃ maṇi padme hūṃ, Six-syllable mantra) Padmāntakṛta Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Padmāntakṛta Hūṃ, padmāntakṛta hūṃ, Lotus Wrathful Hūṃ) Om Haya Grīva Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Haya Grīva Hūṃ, oṃ haya grīva hūṃ, Om Hayagriva Hūṃ) Om Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Phaṭ, oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Om Subdue Subdue Hūṃ Hūṃ Phaṭ) Om Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ, oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Om Seize Seize Hūṃ Hūṃ Phaṭ) Om Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ, oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Om Seize Drink Seize Drink Hūṃ Hūṃ Phaṭ) Om Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rājaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rājaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ, oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidyā rājaya hūṃ hūṃ phaṭ, Om Bring Hither Hoḥ Lord of Knowledge Hūṃ Hūṃ Phaṭ) Wield the vajra, and with mustard seeds, gugul incense, etc., drive away and destroy the life-cutting spirits. Fourth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་ལས་ངན་ཟད་ཐབས་ནི། ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཁྲུས་གསོལ་སྐུ་ཕྱི་ན་བཟའ་འབུལ་བའི་བར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ཁྲུས་ཆུ་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་མཚན་བྱང་ལ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིག་བརྒྱའི་རྗེས་སུ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ཁྲུས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པ་དང༔ དུད་ཁུ་ལྟ་བུ་ནག་ནུ་རུ་རུ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་དོན་པར་བསམ་ལ༔ ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་འདྲེན། དུག་སྦྱོང་བ་ནི། སྔགས་བཏབ་པའི་ཡུངས་དཀར་དང་བྱེ་མས་བྲབས་ལ། ཧྲཱི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འཇིག་རྟེན་
ཀུན་གྱི་དུག་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དུག་མི་མངའ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བས་དུག་བཅོམ་མོ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དུག་མི་མངའ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ དུག་གསུམ་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གིས་བྱབས་ལ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འདི་དག་ནི༔ དུག་གི་ཕ་མ་ཡིན་པས་ན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་ཁྱོད་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་དུས་ལས་འདས་པ་ཁྱོད༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་དོ། །ལྔ་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་ཞིང་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སླད་དུ། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ཡིན། །གང་འདུལ་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཚེ་འདས་ལུས་བོར་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི

【汉语翻译】
消除罪障和耗尽恶业的方法是：从拿着业瓶并建立沐浴房，到沐浴、供奉身体外衣，都要共同进行，并将沐浴水倒入业瓶中，在镜子上进行沐浴的名称标记。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 这是六度之水，能净化五毒的污垢，是善于安置六度的水，愿以六度之水清净！向善于沐浴者顶礼！在念诵百字明之后，念诵“སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭一切罪障梭哈）”来进行外沐浴。观想亡者的头顶上，住着怙主大悲尊千手千眼，从他的身体流下甘露之水，所有的罪障都变成彩虹般的蓝红色，像烟雾一样，从所有的毛孔和感官之门流出，沉入地下九层。念诵一百零八遍六字真言。净化毒素的方法是：用念诵咒语的白芥子和沙子撒在亡者身上。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） 贪嗔痴三毒，是世间一切的毒药。诸佛三身没有毒，三身胜者能降伏毒。贪嗔痴三毒，这些是世间的三毒。观世音菩萨没有毒，以三宝的谛实力降伏毒。愿三毒自性清净！念诵百字明和甘卡尼。用土、水、火、风来洗净。土、水、火、风这些是毒的父母，因此，念诵真实的誓言，愿毒融入四大元素中，愿亡者的毒没有毒！以三宝的谛实力和禅定咒语的加持，愿已逝、超越时间的你，所有的毒都完全清净！念诵百字明和甘卡尼。第五，从六道之处引导并说法灌顶：观想自己是诸佛的本体大悲尊，显现为六能仁的化身，化现出各种各样的云朵。 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥） 我是圆满逝者观世音，为了以慈悲摄受一切众生，是引导六道的六大能仁，随所应化现各种身和手印。愿亡者舍弃身体，清净六道的痛苦！ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥）

【英语翻译】
The method for purifying sins and obscurations and exhausting negative karma is: From taking the karma vase and setting up the bathing room to bathing, offering the outer garment of the body, do it together, and pour the bathing water into the karma vase, and perform the bathing on the mirror surface with the name mark. hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrih) This is the water of the six perfections, which purifies the impurities of the five poisons, is the water that perfectly establishes the six perfections, may it be purified by the water of the perfections! I prostrate to the one who performs the bathing well! After reciting the hundred-syllable mantra, recite "sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Devanagari: sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Romanized Sanskrit: sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, literal Chinese meaning: May all sins and obscurations be pacified, svāhā)" to perform the outer bathing. Visualize that on the crown of the deceased's head, Lord Great Compassionate One with a thousand hands and a thousand eyes resides, and from his body, a stream of nectar flows down, all the sins and obscurations transform into rainbow-like blue and red colors, like smoke, flowing out from all the pores and sensory doors, sinking into the nine layers of the earth. Recite the six-syllable mantra one hundred and eight times. The method of purifying poisons is: Sprinkle the deceased with white mustard seeds and sand that have been recited with mantras. hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: hrih) The three poisons of desire, hatred, and ignorance are the poisons of all the world. The three bodies of the Buddhas have no poison, the three bodies of the victors subdue the poison. The three poisons of desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world. Avalokiteśvara has no poison, by the truth of the Three Jewels, the poison is subdued. May the nature of the three poisons be purified! Recite the hundred-syllable mantra and Kamkani. Wash with earth, water, fire, and wind. These earth, water, fire, and wind are the parents of poison, therefore, by reciting this true statement, may the poison dissolve into the four elements, may the poison of the deceased be without poison! By the truth of the Three Jewels and the blessing of the samadhi mantra, may you, the deceased who has transcended time, be completely purified of all poisons! Recite the hundred-syllable mantra and Kamkani. Fifth, guiding from the places of the six realms and giving Dharma teachings and empowerment: Visualize yourself as the essence of all Buddhas, the Great Compassionate One, manifesting as the emanations of the six Munis, transforming into clouds that emanate in various ways. hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Hum Hrih) I am the perfectly gone Avalokiteśvara, in order to embrace all beings with compassion, I am the six great Munis who guide the six realms, showing various bodies and hand gestures according to what needs to be tamed. May the deceased abandon the body and purify the suffering of the six realms! oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཿ
ཞེས་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། ཀཾ་ཀ་ནིའི་རྗེས་སུ། ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་བར་མོས་ལ་བྱེ་མས་བྲབ། གནས་ནས་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྔོན་ཚེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་སྤྱད་པས། །རིགས་དྲུག་སྐྱེས་སམ་སྡུག་བསྔལ་ཡ་རེ་ང་། །འདིར་ཤོག་སྐྱབས་གསོལ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུཿཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བ་ནི། མེ་ལོང་དང་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མེད་དགེ་བའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་ཁྲུས་གསོལ་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དྲུག་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཞལ་ཟས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་པོ་ལ། །དྲི་མེད་དག་པའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འབུལ། །ཚེ་འདས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ།
ཨོཾ་ནཻ་བིདྱཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ། གླུད་གཏོར་འབྲུ་གསུམ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་ལ། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གླུད་གཏོར་བཟང་པོ་འདི། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ། །ཚེ་འདས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གླུད་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཆོས་བཤད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དང་པོ་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེས༔ བར་དུ་གནས་ཀྱང་ལས་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འཆི་ཡང་ལས་ཀྱིས་འཆི༔ སྐྱེ་འཆིའི་འདུ་བྲལ་དུས་བབ་ན༔ གདུང་ཞིང་བརྩེ་བའི་ཉེ་དྲུང་དང༔ སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་དེ༔ ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག༔ སེམས་ནི་དགེ་སྡིག་ལས་དང་འགྲོགས༔ ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ནི་མཚན་མའི་མིང་ལ་ཆགས༔ མ་ཡེངས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་སྤོངས༔ ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཉེ་དྲུང་གིས་བྱང་བུ་ཐོགས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཧྲཱི༔ སྟོན་པ་

【汉语翻译】
之后是第七个字，在康卡尼之后，已故的六道众生的所有痛苦，夏廷 咕汝 耶 梭哈。念诵一百零八遍或随力念诵。观想自己和坛城众生的慈悲光芒，净化六道的业障和痛苦，然后用沙子撒在上面。从所在地引导： 吽。 听着，已故的转世之子。 往昔因烦恼的控制而造恶业， 在六道中转生，真是痛苦啊。 来这里，祈求庇护，接受至尊的慈悲。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，阿 梭 呢 智 札 贝 都 阿 嘎 惹 雅 札 札。念诵三遍或七遍。 涤除罪障： 手持镜子和业瓶， 吽。 从自性法身的妙瓶中， 以具足八支的无垢善妙之水， 为亡者沐浴，涤除烦恼业障， 愿能领悟六种智慧显现的意义。 嗡 嘛呢 贝美 吽 舍，已故的六道众生的所有痛苦业障，消除 消除，完全消除，夏廷 咕汝 耶 梭哈。 偿还宿债： 首先是食物。 用嗡 阿 吽加持， 吽。 供养给六位世尊大能者， 无垢清净的食物， 以及受用庄严的供品食子。 祈请净化亡者的痛苦。
嗡 乃 维 札 普 札 美 嘎 萨 木 札 萨 帕 惹 纳 吽。 这样供养。 将赎罪食子与三谷物和三巴惹的咒语一起增加和转变， 吽。 这个具有五种妙欲的殊胜赎罪食子， 为了净化六道的宿债和债务而回向。 愿亡者圆满积累资粮，行持佛法， 并用于解脱果位的意义。 嗡 萨 惹 瓦 布 达 巴 铃 达 卡 嘿。 将赎罪食子丢弃到外面。 讲法： 舍。 听着，已故的种姓之子。 最初出生也是由业而生， 中间住留也是依业而住， 最后死亡也是随业而死， 生死的聚散之时到来时， 与悲痛和爱恋的亲友， 以及短暂相伴的，都无法自主， 身体是幻化的蕴聚， 心识与善恶之业相伴随， 身体是心识的所依， 心识执着于名相之名。 不要散乱，舍弃能取所取之执着。 引导顶礼： 让亲近的人拿着书写好的顶礼文， 舍。 导师

【英语翻译】
Then comes the seventh syllable, after Kamkani, all the sufferings of the deceased six realms beings, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Recite one hundred and eight times or as much as possible. Visualize the compassionate rays of yourself and the mandala beings, purifying the karmic obscurations and sufferings of the six realms, and then sprinkle sand on it. Guiding from the location: Hūṃ. Listen, deceased son of the lineage. In the past, due to the control of afflictions, you committed evil deeds, Reborn in the six realms, what a pain. Come here, seek refuge, receive the supreme compassion. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Asu Nṛ Tri Pre Duḥ Ākarṣaya Jaja. Recite three or seven times. Cleansing sins: Holding a mirror and a karma vase, Hūṃ. From the excellent vase of the Svabhāva Dharmakāya, With the immaculate and virtuous water possessing eight qualities, Bathe the deceased, cleanse the afflictive obscurations, May you realize the meaning of the manifestation of the six wisdoms. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, all the sufferings and karmic obscurations of the deceased six realms beings, eliminate, eliminate, completely eliminate, Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā. Paying off debts: First, the food. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ, Hūṃ. Offering to the six victorious great sages, Immaculate and pure food, And offerings of enjoyment and ornaments. I pray to purify the sufferings of the deceased.
Oṃ Naivedya Pūja Megha Samudra Spharaṇa Hūṃ. Offer in this way. Increase and transform the ransom torma with three grains and the Sambhara mantra, Hūṃ. This excellent ransom torma with five desirable qualities, Is dedicated to purify the debts and liabilities of the six realms. May the deceased complete the accumulation of merit, practice the Dharma, And use it for the meaning of the fruit of liberation. Oṃ Sarva Bhūta Baliṃta Khāhi. Discard the ransom torma outside. Teaching the Dharma: Hrīḥ. Listen, deceased son of the lineage. Although born initially, it is born from karma, Staying in the middle, it stays in karma, Dying in the end, it dies by karma, When the time of separation of birth and death arrives, With grieving and loving relatives, And those who accompany for a moment, one is powerless, The body is an illusory aggregate, The mind accompanies virtuous and non-virtuous karma, The body is the support of the mind, The mind clings to the name of characteristics. Do not be distracted, abandon the clinging to grasping and the grasped. Guiding to prostrate: Let the close person hold the written prostration text, Hrīḥ. Teacher

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཆོག །མིང་བྱང་དབང་སྟེགས་
སུ་བཞག་ལ་འབྲེལ་ཐག་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་རིགས་དྲུག་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གསུམ་ཚན་ཆེ་དར་རེ་དྲགས། །སྐྱེ་འཆི་ཡ་ང་ལས་དབང་ཁ་རེ་དྲགས། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་སྤོངས། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུཿཁ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྙྑ་ཙྪིནྡྷ་སུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྤ་ར་བི་དྱན་ཁྙྑ་ཙྪིནྡྷ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ཏེ་རིགས་དྲུག་གི་དལ་ཕྱགས་ལ་སྐྱེ་སྒོ་བཅད། དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཚེ་འདས་རིགས་དྲུག་གནས་ལས་ཐར། །བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཆུ་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་
འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤ

【汉语翻译】
无上佛宝啊，救护无上妙法宝啊，引导无上僧众宝啊，向珍贵三宝顶礼膜拜。 皈依圣观世音。（仅仅）这样念诵吗？如果愿意，可以稍微扩展，按照通常的仪轨进行。将名牌放在权位上并切断联系是： 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 切断此地以下，六道众生所居之处。 三种痛苦剧烈增长。 生死恐怖，业力可怕。 不要执着贪恋，舍弃六道轮回。 嗡 达哈达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phat，嗡，焚烧，焚烧，一切地狱，去，因，吽，啪)。 嗡 巴匝巴匝 萨瓦 饿鬼 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Om paca paca sarva preta gate hetum hum phat，嗡，烹煮，烹煮，一切饿鬼，去，因，吽，啪)。 嗡 玛塔玛塔 萨瓦 旁生 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phat，嗡，搅动，搅动，一切旁生，去，因，吽，啪)。 嗡 萨瓦 杜卡 萨瓦 烦恼 吽 啪 (Om sarva duhkha sarva klesha hum phat，嗡，一切痛苦，一切烦恼，吽，啪)。 嗡 斯帕拉 维迪亚 堪卡 切达 梭 吽 啪 (Om spara vidyan khya khya chindha su hum phat，嗡，其他的，明，卡卡，切断，梭哈，吽，啪)。 嗡 斯帕拉 维迪亚 堪卡 切达 阿 吽 啪 (Om spara vidyan khya khya chindha a hum phat，嗡，其他的，明，卡卡，切断，阿，吽，啪)。 念诵这些咒语三次，切断六道轮回的生门。 祈愿： 凭借三宝真谛的加持， 凭借天神和咒语的慈悲， 凭借甚深缘起的威力， 愿已逝的六道众生脱离其所居之处， 迅速获得无上三身果位。 然后用业水和业咒语进行净化，用自性空净化。 从空性中，凭借嗡 嘛呢 贝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽) 的声音，使亡者瞬间化为圣观世音菩萨虚空藏之身，三处以三字标示，心间以赫利 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 字标示。 从上师坛城者的心间发出无量光芒，从自性处和无量佛刹中，出现与所修相同的无量智慧尊，融入，使誓言与智慧二者无二无别。 观想三门受到身语意的加持。 将身坛城置于头顶， 祈请： 祈请成为所有众生之怙主， 摧毁魔军及其眷属的无与伦比之神， 如实知晓一切事物之薄伽梵及其眷属，降临于此地。 嗡 嘛呢 贝美 吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲中之宝，吽)！ 扎 吽 班 霍 阿 比辛恰 吽 (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं बं होः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍，灌顶 吽)！ 以宝瓶灌顶： 赫利 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)！ 犹如诞生之时， 诸天神沐浴一般， 以天界清净之水， 同样我亦作灌顶。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿 比谢嘎达 萨玛雅 希

【英语翻译】
Supreme Buddha Jewel! Supreme Dharma Jewel that protects! Supreme Sangha Jewel that guides! I prostrate to the Three Precious Jewels! I take refuge in the noble Avalokiteśvara! Is it just this much? If you wish, you can expand it slightly and follow the general ritual. Placing the nameplate on the empowerment platform and cutting the connection is: Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Cutting off this place and below, the six realms exist. The three sufferings increase greatly. Birth and death are terrifying, and karma is dreadful. Do not be attached or greedy, abandon the six realms of samsara. Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phat (Om daha daha sarva naraka gate hetum hum phat). Om paca paca sarva preta gate hetum hum phat (Om paca paca sarva preta gate hetum hum phat). Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phat (Om matha matha sarva tiryak gate hetum hum phat). Om sarva duhkha sarva klesha hum phat (Om sarva duhkha sarva klesha hum phat). Om spara vidyan khya khya chindha su hum phat (Om spara vidyan khya khya chindha su hum phat). Om spara vidyan khya khya chindha a hum phat (Om spara vidyan khya khya chindha a hum phat). Recite these mantras three times each, cutting off the birth gate of the six realms. May the deceased beings of the six realms be liberated from their abodes, through the blessings of the truth of the Three Jewels, through the compassion of the gods and mantras, and through the power of profound dependent origination. May they quickly attain the supreme three kayas! Then purify with karma water and karma mantras, and purify with Svabhava. From emptiness, relying on the sound of Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, Hum), may the deceased instantly transform into the form of the noble Avalokiteśvara, the King of the Sky, with the three places marked by three syllables and the heart marked by the Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable. From the heart of the master of the mandala, immeasurable rays of light emanate. From the natural abode and the infinite Buddhafields, immeasurable wisdom beings, equal to those meditated upon, come forth and dissolve, making the samaya and wisdom inseparable. Visualize that the three gates are blessed into body, speech, and mind. Place the body mandala on the crown of the head, and request: I request that the Bhagavan, along with his retinue, who is the protector of all sentient beings, the incomparable god who destroys the armies of demons and their retinues, and who knows all things as they are, come to this place! Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, Hum)! JAH HUM BAM HOH ABHISHINCHA HUM (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：जः हुं बं होः अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：JAH HUM BAM HOH, Abhisheka HUM)! Empower with the vase: Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure water from the heavens, so too do I bestow empowerment. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། ཡིག་དྲུག་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཉོན་མོངས་དྲུག་བཅོམ་ནས༔ སྐུ་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐོབ་ནས་ནི༔ རིགས་དྲུག་གནས་དྲུག་སྟོངས་ནས་ཐུབ་དྲུག་ལྡན༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་གསལ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས༔
མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་རིན་པོ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཟས་སྐོམ་སྦྱིན་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་ཅི་འབྱོར་བཤམས་པ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་འདོད་སྲེད་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པ་མི་འཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཡིག་དྲུག་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཕུད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་དང་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། བར་པ་ཚེ་འདས་འདོད་ཡོན་དུ་བསྔོ། ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག༔ རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར༔ རང་དབང་དུ་ཡང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམ་བྷཱ་ར་སམ་བྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བདུན་བརྗོད། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་
པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
舍 (藏文：舍，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。耶 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
以宝瓶灌顶。身圆满。垢染净。从水的剩余向上涌出，以无量光化身之相为顶严。手持六字真言。舍 (藏文：舍，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
字六摧毁六烦恼，
身六获得六度已，
六道六处空尽已，具足六能仁，
祈愿获得殊胜六字之灌顶！
嗡 (藏文：嗡，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛呢 贝美 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！乍 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 霍 (藏文：霍，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) 阿比 辛扎 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
手持明镜。舍 (藏文：舍，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自知自明如明镜之影像，
显有轮回涅槃诸法如幻相，
无作任运本净之珍宝，
祈愿获得平等菩提心之灌顶！
嗡 (藏文：嗡，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 嘛呢 贝美 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！乍 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 榜 霍 (藏文：霍，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) 阿比 辛扎 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
第六，布施饮食并指示道路。
陈设所能办到的食物、饮料和欲妙，洒下 壤 (藏文：壤，梵文天城体：rāṃ，梵文罗马拟音：rāṃ，汉语字面意思：壤) 扬 (藏文：扬，梵文天城体：yāṃ，梵文罗马拟音：yāṃ，汉语字面意思：扬) 康 (藏文：康，梵文天城体：khāṃ，梵文罗马拟音：khāṃ，汉语字面意思：康)。从空性中，由天物和禅定的威力所生的欲妙受用，平息中阴的错觉显现的贪欲、恐惧和怖畏，成为能生无漏安乐、取之不尽的虚空藏大宝藏。
那嘛 萨瓦 等虚空藏的咒语手印，以及 嗡 (藏文：嗡，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！念诵三遍加持。多多念诵六字真言。以精华供养三宝和护法。中间的供品回向给亡者作为欲妙。剩余的观想布施给六道和魔类。
那摩！
祈愿供养诸佛令欢喜！
祈愿誓盟护法誓言圆满！
祈愿六道众生愿望满足！
祈愿宿债债务得以偿还！
愿一切如虚空宝藏般，
受用无尽永不竭！
无有争执无有损害，
愿能自在随意用！
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 嗡 (藏文：嗡，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 桑巴ra 桑巴ra 吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！念诵七遍。
吽 (藏文：吽，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我乃圣观世音之宝藏，
与诸佛共同融合之，
大智慧之光芒散发中，
满足一切愿望之，
具足百味之大精要胜味，
饮食之供养众，
以及如意之财富如海，
愿能满足汝之期望。
特别是慈爱之亲友们，
以悲痛之声音呼唤汝，
欲妙饮食之供养众，
以禅定咒语加持而回向，
以欢喜快乐之心意

【英语翻译】
ྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ With the vase, empower. Body complete. Impurities cleansed. From the water's residue rising upwards, adorned on the head by the form of Amitabha's emanation. Holding the six syllables. Hrīḥ!
Six syllables subdue six afflictions,
Six bodies attain six perfections,
Six realms, six abodes emptied, possessing six Thubpas,
May the empowerment of the supreme six syllables be attained!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ!
Holding a mirror. Hrīḥ Hūṃ!
Self-knowing, self-illuminating, like the image in a mirror,
All phenomena of existence, samsara and nirvana, are illusory forms,
Unfabricated, spontaneously accomplished, primordial purity, precious,
May the empowerment of the mind of equanimity, bodhicitta, be attained!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Abhiṣiñca Hūṃ!
Sixth, giving food and drink and showing the path.
Arrange whatever food, drink, and desirable objects are available. Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, the enjoyments of desirable objects arising from divine substances and the power of samadhi, pacifying the craving, fear, and terror of the illusory appearances of the bardo, becoming a great treasure of inexhaustible space that can generate uncontaminated bliss.
Namaḥ Sarva, etc., the mantra mudra of the space treasure, and Oṃ Āḥ Hūṃ! Bless by reciting three times. Recite the six syllables many times. Offer the essence to the Three Jewels and Dharma protectors. Dedicate the intermediate offerings to the deceased as desirable objects. Visualize giving the leftovers to the six realms and obstructing forces.
Namo!
May the Victorious Ones be pleased by the offerings!
May the oath-bound ones fulfill their vows!
May the desires of the six realms be satisfied!
May karmic debts be repaid!
May all be like the treasure of space,
May enjoyment be inexhaustible!
Without strife and without harm,
May they freely use it at will!
Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhāra Sambhāra Hūṃ! Recite seven times.
Hūṃ! I am the treasure of the noble, supreme compassion,
In union with all the Buddhas,
From the emanation of great wisdom,
Satisfying all desires,
The great essence of a hundred flavors,
The assembly of food and drink,
And the ocean of desirable wealth,
May it fulfill your hopes.
Especially the loving and affectionate relatives,
Calling you with voices of grief,
The assembly of desirable objects, food, and drink,
Dedicate it, spreading it with samadhi and mantras,
With a joyful and happy mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། །འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ བསྔོའོ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་མཛེས་པ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་སྙན་པ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་འཇམ་པ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་བས་ཚིམ་པ༔ བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་འདོད་ཡོན་བསྔོས་ལ་ལམ་བསྟན་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ལྕོགས་ན། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ས་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ས་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ས་ཡིན་ཏེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་སུཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་
བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཆུ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་མཆོག་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མེ་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་རཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ རླུང་ལ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡཾ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ནམ་མཁའ་ཤི་
ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཨེ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་

【汉语翻译】
此地，无执著地享用吧！饥渴痛苦全都平息，愿享用如意妙欲之荣耀！从这个世界去世的这位，施予！回向！眼睛所见是美丽的形色，耳朵所听是悦耳的声音，鼻子所闻是芬芳的气味，舌头所尝是美味的滋味，身体所触是柔软的触感，意识所感是快乐的满足，愿在中阴界享用圆满报身，以妙相和随好庄严！如此回向妙欲，并开示道路，广略两种，如果能够广说，从这里向东的方向，有极乐的殊胜刹土，一切都是土的自性，土没有死亡之说，众生的命是土，土的心髓是སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆），依靠它，你这孩子也，发起无上菩提心之后，在那殊胜刹土出生之后，与佛眼无二无别！从这里向南的方向，有具足荣耀的殊胜刹土，一切都是水的自性，水没有死亡之说，众生的命是水，水的心髓是བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），依靠它，你这孩子也，发起无上菩提心之后，在那殊胜刹土出生之后，与玛玛吉无二无别！从这里向西的方向，有极乐世界殊胜刹土，一切都是火的自性，火没有死亡之说，众生的命是火，火的心髓是རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），依靠它，你这孩子也，发起无上菩提心之后，在那殊胜刹土出生之后，与白衣母无二无别！从这里向北的方向，有事业圆满的刹土，一切都是风的自性，风没有死亡之说，众生的命是风，风的心髓是ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），依靠它，你这孩子也，发起无上菩提心之后，在那殊胜刹土出生之后，与誓言度母无二无别！从这里向中央的方向，有密严刹土，一切都是虚空的自性，虚空没有死亡之说，众生的命是虚空，虚空的心髓是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃），依靠它，你这孩子也，发起无上菩提心之后，在那殊胜刹土出生之后，与法界

【英语翻译】
Here, enjoy without attachment! May all hunger and thirst and suffering be pacified, and may you enjoy the glory of desirable qualities! To this one who has passed away from this world, I give! I dedicate! Beautiful forms to the eye, pleasant sounds to the ear, fragrant smells to the nose, delicious tastes to the tongue, soft touches to the body, and contentment with happiness to the mind, may you enjoy the complete enjoyment body in the bardo, adorned with marks and signs! Thus, dedicate desirable qualities and show the path, in both elaborate and concise forms. If the elaborate form is possible: From here, to the east, there is the supreme pure land of Manifest Joy. Everything is of the nature of earth; there is no death for earth. The life of sentient beings is earth; the essence of earth is suṃ (藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏穆). Relying on that, may you, child, generate the supreme bodhicitta, and having been born in that supreme pure land, may you be inseparable from the Buddha's Eye! From here, to the south, there is the supreme pure land endowed with glory. Everything is of the nature of water; there is no death for water. The life of sentient beings is water; the essence of water is vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺). Relying on that, may you, child, generate the supreme bodhicitta, and having been born in that supreme pure land, may you be inseparable from Mamaki! From here, to the west, there is the supreme pure land of Sukhavati. Everything is of the nature of fire; there is no death for fire. The life of sentient beings is fire; the essence of fire is raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Relying on that, may you, child, generate the supreme bodhicitta, and having been born in that supreme pure land, may you be inseparable from White-Clad Mother! From here, to the north, there is the realm of perfect action. Everything is of the nature of wind; there is no death for wind. The life of sentient beings is wind; the essence of wind is yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬). Relying on that, may you, child, generate the supreme bodhicitta, and having been born in that supreme pure land, may you be inseparable from Samaya Tara! From here, to the center, there is the dense array realm. Everything is of the nature of space; there is no death for space. The life of sentient beings is space; the essence of space is ai (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃). Relying on that, may you, child, generate the supreme bodhicitta, and having been born in that supreme pure land, may you be inseparable from the Dharmadhatu!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུག་མ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ བསྡུས་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འགྱུར་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་རླུང་སེམས་ཏེ༔ དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ འདི་གཉིས་ཀ་འདོན་ཀྱང་ཆོག་ལ་བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་འཐུས་སོ། །མར་མེ་བསྟན་ལ། མར་མེ་འདི་ཡང་ཕྱི་ལྟར་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་མདངས་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཁྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་རླུང་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཐར་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་ལ༔ གལ་ཏེ་མུན་པ་འཐོམས་ན་ཡང༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་རིག་རྨོངས་ན་ཡང༔ སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་ན་ཡང༔
སྒྲོན་མེ་འདི་ཡིས་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་དག་པའི་ལམ་སྟོར་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིས་རྙེད་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོས་སྒྲོན་མེ་སྦྱིན༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི༔ རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དང༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་སྟོན་མཛོད༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་སེམས་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་ནས༔ སྔོན་ཆད་དུག་ལྔས་ཁྱོད་རེ་བསླུས༔ དུག་ལྔ་སྤོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་སུ༔ ཟག་བཅས་འདོད་པའི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་ཀྱང༔ འདོད་ཁམས་གླིང་བཞིའི་མི་རུ་སྐྱེ་བ་ཙམ༔ དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་གནས་ཡིན་པས༔ འཁོར་བ་འདི་ནི་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་ཡང༔ བདེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༔ ཅུང་ཟད་བདེ་ཡང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད༔ ཀྱེ་མ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ད་ནི་བར་དོ་འཇིགས་པའི་གནས༔ ལོག་པའི་སྣང་བ་མང་དུ་འཆར༔ ཡ་ངའི་འཕྲང་ལ་འགྲོ་ཙམ་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་
མ་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཚ་ང་ཡིན་ཟེར༔ འོ

【汉语翻译】
愿富饶且无二。 归纳而言： 从此地向东的方向， 有普陀山（Potola）的净土。 一切皆为光明的自性， 光明与光芒永不改变。 众生的命是气心， 它的精髓是字母阿（ཨ，a，阿）。 依靠它，你这孩子， 也在殊胜菩提心中发愿， 与观世音菩萨无别。 这两者都可以念诵，仅念诵归纳部分在此处也足够了。 关于供灯： 这盏灯，外表看似灯的形状， 实质是五种智慧的自性光芒，极其闪耀，观想自身显现为清净的刹土，清晰明亮。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利）： 以自性之力牵引的忆念谛听。 在轮回的波涛如风般飘荡时， 以慈悲之力的明灯照亮， 愿恒常趋向智慧之光。 在前往解脱的净土时， 即使被黑暗迷惑， 愿此灯照亮。 即使被无明蒙蔽， 愿此灯照亮。 即使因无知而迷惑，
愿此灯照亮。 即使迷失了清净的道路， 愿以此智慧寻回。 智慧是伟大的光明， 持咒国王布施明灯。 依靠此灯，你这孩子， 在密严法界净土中， 愿与智慧本尊相遇。 愿与观世音菩萨相见。 这个已逝的五蕴之身， 献给五部如来和六能仁， 以及怙主观世音菩萨。 请享用此供品并指引道路。 谛听，已逝的种姓之子。 你的心被五毒所控制， 过去你一直被五毒欺骗。 舍弃五毒吧，种姓之子。 呜呼，谛听，已逝的种姓之子。 被烦恼欲望所驱使， 即使行持有漏欲望的十善， 也只能转生为欲界四大部洲的人。 那也是世间轮回的处所， 这个轮回即使如针尖般微小， 也从未有过安乐， 即使有少许安乐，也有变异的痛苦。 呜呼！ 谛听，已逝的种姓之子。 现在是中阴恐怖之处， 种种邪恶的显现会大量出现。 就在你走向恐怖的险道时， 会有人说：“我是你的父
母。” 会有人说：“我是你的亲友。” 会有人说：“我是你的同伴。” 会有人说：“我是你的子孙。” 哦。

【英语翻译】
May it be rich and non-dual. In summary: From here to the east, There is the pure land of Mount Potala. Everything is of the nature of light, Light and rays never change. The life of sentient beings is the wind-mind, Its essence is the letter A (ཨ, a, 阿). Relying on it, you, child, Also generate the mind of supreme Bodhi, May you be inseparable from Avalokiteśvara. Both of these can be recited, and reciting only the summary is sufficient here. Regarding offering the lamp: This lamp, outwardly appearing as the shape of a lamp, Its essence is the self-radiance of the five wisdoms, shining exceedingly, Visualize your own appearance as a pure realm, clear and bright. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, 赫利): Listen with the memory drawn by the power of nature. When the waves of samsara wander like the wind, By illuminating this lamp of compassion, May you always tend towards the light of wisdom. When going to the pure land of liberation, Even if confused by darkness, May this lamp illuminate. Even if obscured by ignorance,
May this lamp illuminate. Even if confused by unknowing, May this lamp illuminate. Even if the path of purity is lost, May it be found with this wisdom. Wisdom is great light, The mantra-holding king bestows the lamp. Relying on this, you, child, In the Akanishta Dharmadhatu pure land, May you meet the wisdom deity. May you meet Avalokiteśvara. This deceased five aggregates body, Offered to the five Buddha families and the six Thubpas, And to the protector Avalokiteśvara. Please accept this offering and show the way. Listen, deceased son of the lineage. Your mind has been controlled by the five poisons, In the past, you have always been deceived by the five poisons. Abandon the five poisons, son of the lineage. Alas, listen, deceased son of the lineage. Driven by afflictive desires, Even if you practice the ten virtues of contaminated desire, You can only be reborn as a human in the four continents of the desire realm. That is also a place of worldly samsara, This samsara, even as small as the tip of a needle, Has never had happiness, Even if there is a little happiness, there is the suffering of change. Alas! Listen, deceased son of the lineage. Now is the terrifying place of the bardo, Many kinds of wrong appearances will arise. Just as you are going to the terrifying defile, Someone will say, "I am your father
mother." Someone will say, "I am your relative." Someone will say, "I am your companion." Someone will say, "I am your children." Oh.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཡོད༔ དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག༔ དེ་འདྲའི་རིགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག༔ དེ་འདྲ་ལ་ནི་སེམས་ཆགས་ན༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ སླར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱོང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དྲན་པར་གྱིས༔ ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་པས༔ ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དྲན་པར་གྱིས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དྲན་པར་གྱིས༔ མཐོ་རིས་ཐར་ལམ་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར༔ དྲན་པ་བརྟེན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གདམས་ངག་དྲན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུན་པ་གནས་སྤར་ཞིང་སྙིགས་མ་སྦྱོང་བ་ནི། མདའ་གཞུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ ཕོ་བྲང་རི་བོ་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གྲངས་ལས་འདས་པ་
ཡོད༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ལས་སྐྱེ་བའི་གནས༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཞིང་དེ་རུ༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་བུ་སྲེག་པ་ནི། མར་མེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀོང་བུ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་དམ་ཚིག་པའི་མེ་ལྷ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་ལྕེ་འཕྲོས། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྲེག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ གཏི་མུག་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡན་ལག་རྣམ་ཤེས་ཐབ་

【汉语翻译】
发出响亮的声音在呼唤，不要回应那些声音，不要回头看那些，不要执着于那些事物，如果对那些事物产生执着，就会在烦恼轮回的境地中漂泊，再次感受无法忍受的痛苦，请忆念观世音菩萨！ ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）我是伟大的勇士，已逝世的种姓之子，你听着！因为我是你的导师，请忆念讲经和灌顶，请忆念天神和心髓，为了前往天界解脱之道，现在是依靠忆念的时候，现在是忆念口诀的时候。第七，转移处所并净化污垢：以弓箭的手印，做出向虚空射箭的姿势。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）以方便的弓，填满智慧的箭，具备智慧和慈悲力量的弦，在无上的殊胜清净刹土中，愿逝者如射箭般投生！从这个刹土向东方，有一个名为普陀山（Potola）的宫殿，那里有圣观世音菩萨，被五部如来和六能仁所围绕，有无数的化身圣者，甚至没有烦恼痛苦的名字，是所有功德自然产生的处所，在那东方普陀山的净土中，逝者转世的种姓之子啊，愿你也如伟大的射箭般，投生为圆满佛陀的殊胜之子！ ཕཊ （藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！愿逝者的意识化为一尘不染的白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），如大力士射出的箭一般，融入圣观世音菩萨的心间，成为佛陀之子，成就佛陀，并再次为了与虚空同等的一切众生的利益，毫无阻碍地显现！焚烧替身：点燃酥油灯进行净化。从空性中，在具备所有特征的寂静火炉的容器中，酥油灯显现为誓言之火神，是至尊大悲尊的身相。 བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ （藏文，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请智慧尊，从无二无别的身相中，放射出五种智慧的火焰，焚烧逝者的五蕴。 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！逝世的种姓之子啊，愿你的阿赖耶识在火炉中，以色蕴的木柴，点燃法界智的火焰，枯竭愚痴的海洋！支分识

【英语翻译】
A loud voice is calling out; do not answer those voices. Do not look back at them. Do not be attached to such things. If you become attached to such things, you will wander in the realm of suffering and cyclic existence. Again, you will experience unbearable suffering. Please remember Avalokiteśvara! Hrīḥ! I am the great hero. Deceased son of the lineage, listen! Because I am your teacher, please remember the teachings and empowerments. Please remember the deities and the essence. For the sake of traversing the path to liberation in the higher realms, now is the time to rely on mindfulness. Now is the time to remember the instructions. Seventh, transferring the place and purifying the impurities: With the mudra of a bow and arrow, make the gesture of shooting an arrow into space. Hrīḥ! With the bow of skillful means, fill the arrow of wisdom. Possessing the strength of wisdom and compassion. In the supreme and sacred pure land, may the deceased be born like a shot arrow! From this realm to the east, there is a palace called Mount Potala. There resides the noble Avalokiteśvara, surrounded by the Five Conquerors and the Six Sages. There are countless emanated holy beings. There is not even the name of suffering and affliction. It is the place where all qualities arise spontaneously. In that pure land of Mount Potala in the east, deceased son of the lineage who has changed bodies, may you also, like a great shot arrow, be born as the supreme son of the perfect Buddha! Phaṭ! May the consciousness of the deceased transform into a single, immaculate white letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿), like an arrow shot by a great warrior, dissolving into the heart of the noble Avalokiteśvara, becoming a son of the Victorious One, attaining Buddhahood, and again, for the benefit of all sentient beings equal to space, may it arise without obstruction! Burning the effigy: Light the butter lamp for purification. From emptiness, in the vessel of a peaceful hearth possessing all characteristics, the butter lamp appears as the fire deity of the vow, the form of the supreme noble Great Compassionate One. Vajrasamāja! Invoke the wisdom being. From the indivisible form, emanate the flames of the five wisdoms. May the five aggregates of the deceased be burned. Hūṃ! Deceased son of the lineage, may your alaya consciousness in the hearth, with the firewood of the form aggregate, ignite the flames of the dharmadhatu wisdom, drying up the ocean of ignorance! Limb consciousness

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁུང་དུ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔
མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཐབ་ཁུང་དུ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་འཛིན་རྟོག་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཡམ་ཤིང་ལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཀཾ་ཀ་ནི་བརྗོད་ལ་མིང་བྱང་བསྲེག །ཐལ་བས་སཱཙྪ་གདབ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །འཕགས་མཆོག་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོས། །འཇིགས་པའི་དགྲ་བཞི་ཡ་ངའི་འཕྲང་གསུམ་ལས། །བདེ་བླག་སྒྲོལ་ནས་ཐར་མཆོག་ཉམས་དགའ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་ཀུན་དབུགས་
དབྱུང་ཤོག །ཅེས་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་རྡོར་སློབ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་དོན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་མཎྜལ་བཅས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྐུལ་པ་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། འཕགས་པའི་བཞུགས་གནས་རི་བོ་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལས་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་མཁྱེན་བརྩེ་རྒྱས་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་།

【汉语翻译】
孔中！于受蕴的柴薪上，
以平等性智之火燃之，愿我慢之海枯竭！于烦恼识的灶中，于想蕴的柴薪上，以妙观察智之火燃之，愿贪欲之海枯竭！于五门识的灶中，于行蕴的柴薪上，以成所作智之火燃之，愿嫉妒之海枯竭！于我执分别的灶中，于识蕴的柴薪上，以大圆镜智之火燃之，愿嗔恨之海枯竭！于执我的蕴上，以空性之火燃之，愿如实证悟实相！于三毒聚集的蕴上，以身语意之火燃之，愿三身任运成就！于五毒聚集的蕴上，以五部佛之火燃之，愿具足五智！于四大聚集的蕴上，以四大母之火燃之，愿具足四无量，
四事业任运成就，愿轮回之海枯竭！
念诵百字明和冈嘎尼，焚烧名条，以灰烬制作擦擦，以大乘的回向发愿来增广。会供等后续次第按照仪轨进行。
圣者无量大悲力，从怖畏四魔和险恶三岔路，轻松度脱后，于解脱胜妙喜悦之大城中，令一切众生得以喘息！
如是具足三学的金刚阿阇黎无变义成王，以曼扎劝请于切塘，并由近需者串联，对于此本尊瑜伽有信者，莲花舞自在慧无边之士，于圣者所居之象山耸立之圣地编纂，愿善妙增上！
大悲自解脱中接引亡者科判，智悲增广之笑光。慧无边。

【英语翻译】
In the cavity! On the firewood of the aggregate of feeling,
Igniting the fire of equality wisdom, may the ocean of pride dry up! In the stove of afflicted consciousness, on the firewood of the aggregate of perception, igniting the fire of discriminating wisdom, may the ocean of desire dry up! In the stove of the five sense consciousnesses, on the firewood of the aggregate of formation, igniting the fire of accomplishing wisdom, may the ocean of jealousy dry up! In the stove of self-grasping thought, on the firewood of the aggregate of consciousness, igniting the fire of mirror-like wisdom, may the ocean of hatred dry up! On the aggregate of self-grasping, igniting the fire of emptiness, may the reality be realized as it is! On the aggregate of the three poisons, igniting the fire of body, speech, and mind, may the three bodies be spontaneously accomplished! On the aggregate of the five poisons, igniting the fire of the five Buddha families, may I be endowed with the five wisdoms! On the aggregate of the four elements, igniting the fire of the four great mothers, may I be endowed with the four immeasurables,
May the four activities be spontaneously accomplished, may the ocean of samsara dry up!
Recite the Hundred Syllable Mantra and the Gaṅgānī, burn the name slip, make tsa-tsas with the ashes, and amplify with the dedication and aspiration of the Mahayana. The subsequent order of the tsok offering, etc., should be done according to the manual.
By the great power of the immeasurable compassion of the noble one, from the fearful four maras and the perilous three crossroads, having easily crossed over, in the great city of liberation, supreme joy, may all beings find relief!
Thus, the Vajra Acharya, Immutable Meaning Accomplished King, endowed with the three trainings, was urged by Mandala at Chetang, and connected by the near attendant, for those who have faith in the yoga of this deity, the one named Padma Garwang Lodrö Taye, compiled it at the sacred place of the towering Elephant Mountain, the abode of the noble one. May virtue and auspiciousness increase!
Arranged as a register for guiding the deceased from the Great Compassionate Self-Liberation of the Lower Realms, the smiling light of expanding wisdom and compassion. Infinite Intelligence.

============================================================

